Friday, August 19, 2016

සෝතාපන්නවීම සඳහා නිවරදිව දුරුකළ යුතු සීලබ්බත පරාමාස Sīlabbata-Parāmāsa [Pali], Adherence to Virtue [English]



ලිපිය ගැන 

මෙම ලිපිය මගින් ගැඹුරු ධර්ම කොටසක් ඉතාම සරල ලෙස විස්තර කෙරේ. සෝතාපන්න වීම සඳහා බැහැර කලයුතු ප්‍රධාන සංයෝජන ධර්ම තුන වන්නේ සක්කාය දිට්ඨි ව්චිචිකිච්චා හා සීලබ්බත පරාමාසයි. ඔබ පන්සිල් රකින බෞද්ධයෙකු නම් සෝතාපන්න වීමට බැහැර කල යුතු  "සීලබ්බත පරාමාස" කොටස දැනටමත් බැහැර කර ඇතිවාට සැකයක් නැත. මෙම ලිපිය කියවීමෙන් හා අවබෝධ කරගැනීමෙන් පසු එම ප්‍රධාන ධර්ම තුනෙන් එක් කොටසක් මුළු මුනින්ම බැහැර කර තිබීම ගැන ඔබ නියත වශයෙන්ම සතුටුවනවා ඇත. 

පද නිරුක්තියෙන් පහසුවෙන් තේරුම්ගත හැකි සීලබ්බත පරාමාසය 
සෝතාපන්න වීම ඉතාම අපහසු කාර්යක් ලෙස බොහෝ බෞද්ධයින් වරදවා වටහාගෙන සිටි. සෝතාපන්න වීමට සීලබ්බත පරාමාසයෙන් බැහැර විය යුතය. ඔබ නොදැනුවත්වම සිලබ්බත පරස්මසයෙන් වැලකි ඇති කෙනෙක් බව දන්නාවද? සීලබ්බත පරමාසයෙන් ඔබ නොදැනුවත්වම වැලකි ඇති බව දැනගත් විට සෝතාපන්න වීම සඳහා තවදුරටත් වැළකිය යුතු වන්නේ සක්කාය දිට්ඨිය හා විචිකිච්චාවෙන් පමණි. මේ අත්භාවයෙදීම මාර්ඝඵල ලැබීමට මෙම ලිපියෙන් ලබන අවබෝධය අපමණ ශක්තියක් වනු ඇත. ඒ සඳහා සීලබ්බත පරාමාස යනු කුමක්දැයි නිවැරදිව දත යුතුය. සිලබ්බත පරාමාස නිවැරදිව පද නිරුක්තියෙන්ම තේරුම් ගැනීම පහසු වේ. එසේ කල යුතුමය. පද නිරුක්තිය එනම් උක්තය නිරාවරණය කරගත් විට වචන අර්ථය නිවැරදිව වැටහේ. ධර්මය අවබෝධ කර ගැනීම පහසුය. සීලබ්බත පරාමාසය දස සංයෝජන ධර්ම වලින් එකකි. 

පාලි හෙවත් පෙළ භාෂාව සැරියුත් මහා රහතන් වහන්සේ විසින් නිර්මාණය කරන ලද්දේ ධර්මය පහසුවෙන් කටපාඩමින් ලයාන්විතව මතක තබා ගැනීම සඳහායි. සන්ධි, නිපාත, උපසර්ග හා සාමාස ඇතුළුව ව්‍යාකරණ රීති 687 කට වඩා වැඩි ප්‍රමාණයක් යොදා ගනිමින් මාගධී වචන කිහිපයක් එකට එක් කොට පාලි වචන නිර්මාණය කොට තිබේ1. නිවැරදි අර්ථය ගැනීමට නම් පාලි වචනය නිර්මාණය වී ඇති මාගධී වචන කිහිපය වෙනකොට ගෙන අර්ථය සෙවිය යුතුය.

පද නිරුක්තිය නිවැරදිව වටහා ගත් විට සීලබ්බත පරාමාස පහසුවෙන් තේරුම් ගත හැකිවේ.   

 සීලබ්බත - පද නිරුක්තිය 
සීලබ්බත = සීල + සබ්බ + වත සීල + සබ්බ + වත = සබ්බ සිල වත 
සබ්බ = මුලුමුනින්ම , සම්පුර්ණයෙන්ම 
සීල වත = සීල වෘතය 
සබ්බ සිල වත = සම්පුර්ණ සිල් වෘතය

පරාමාස - පද නිරුක්තිය 
පරාමාස = පරම + ආස පරම = ඉතාම උසස් කොට සලකන 
ආස = ආහාරය 
පරම + ආස = ඉතාම උසස් කොට සලකන ආහාරය

එබැවින් පද නිරුක්තිය නිවැරදිව සැලකුවිට සීලබ්බත පරාමාස යනු "සම්පුර්ණයෙන්ම සිල් වෘතය පරම ආහාරය එනම් ඉතාම උසස්කොට සලකන අහාහරය කොට ගත් " යන අරුත දේ.

ගෝ වෘත, අජ වෘත, කුක්කුර වෘත ආදී විවද වෘත රකිමින් පව් නැසීමට උස්ත්සහා දැරූ විවිධ පුද්ගලයින් බුදුන් දවස මෙන්ම අදද දක්නට ලැබේ. ඔවුනට කෙලෙස් ප්‍රහාණය කිරීමට,කෙලෙස් ඉවත් කිරීමට ක්‍රමයක් නොමැත. ඔවුන් කෙලෙස් යටපත් කරයි. කෙලෙස් නොතවයි. කෙලෙස් ප්‍රහානය් නොකරයි. මරණෙන් පසු විවිධ මිත්‍යා දෘෂ්ටික දේව තලවල ප්‍රතිසන්ධිය ලබයි. සතර අපා ගතවීම වැළැක්විය නොහැක. සසර කෙළවර කර නොගනී. එබැවින් සෝතාපන්න වීමට වීර්ය වඩන ශ්‍රාවකයා සීලබ්බත පරාමාසයෙන් බැහැර විය යුතුය. සරල ලෙස සීලය ආරක්ෂා කොට ගෙන විදර්ශනා කොට ප්‍රඥාව වැඩිය යුතුය. ප්‍රඥාව යනු යතාවබෝධයයි. ඇත්ත ඇතිසැටියෙන් දැකීමයි. පරම සත්‍ය අවබෝදයයි.

සෝතාපන්නවීමට උත්සහ කරන බෞද්ධයෙක් සීලය ආරක්ෂා කර ගත යුතය. නමුත් දැඩි ලෙස සීලයහි එල්බගෙන සීලය වෘතයක් ලෙස රැකීමට යාම සෝතාපන්න මාර්ගයට එළඹීමට බාදාවකි. රැකියාවක නිරත වෙමින්, ව්‍යාපාර කරමින්, ධනය, ගේදොර ඉඩකඩම්  එක්රැස් කරමින්, දු දරු සම්පතිය ඇතිව සමුර්ධිමත් දිවි පෙවතක් ඇතිව සෝතාපන්න මාර්ගයට එළඹිය හැකිවේ. ඔවුන් දත යුතු එකම දේ වන්නේ වස්තු සැප සම්පත් වල නො ඇලීමයි. ඒ සියලු දේ පරිහරණය සඳහා පමණක් තබා ගැනීමයි. ඒවා තමාගේ කොට ගෙන ලෝභය තණ්හාව ඇතිකර නොගැනීමයි. වස්තු සැප සම්පත් අතේ ඇති බෝලයක් බිම දමනවා මෙන් අත හැර දමා ඉන් මිදීම බුදු දහමේ කිසිවිටෙකත් ඉගැන්වීම නොවේ. තමා සතු වස්තු සැප සම්පත් වලට ඇලීම ඇති කෙනෙක් වනගත වී සිටියද සෝතාපන්න මාර්ගයට අවතීර්ණ නොවේ.

සෝතාපන්න මර්ඝයට එලබීමට නම් කලයුතු වන්නේ සක්කාය දිට්ඨිය, විචිකිච්චා, සිලබ්බත පරාමාසයෙන් මිදීම පමණයි. එය අපහසු නොවේ. කල හැකිවේ. 

 Reference:

  1. Āsa,3 [Sk.āśa] food,only in cpd.pātarāsa morning food,breakfast Sn.387 (pāto asitabbo ti pātar-āso piṇḍapātass’etaṁ nāmaṁ SnA 374)See further ref.under pātar; and pacchā-āsa aftermath S.I,74.Can we compare BSk.Der.fr.āsa is āsaka with abstr.ending āsakattaṁ “cating",food,in nānā° various food or na + anāsak°) Sn.249.See also nirāsa,which may be taken either as nir + *āśa or nir + *āsā.(Page 113)
  2. Nirāsa,(adj.) [nis+āsā] not hungry S.I,12,23,141; A.I,107 sq.; Sn.1048 (anigha+),1078 (id.)
  3. silā : [f.] a stone. || sīla (nt.) nature; habit; moral practice; code of morality.
  4. sabba [adj.] all; every; whole; entire.
  5. Sabba (adj.)complete;  whole; entire; all, every D i.4; S iv.15; Vin i.5; It 3; Nd2 s. v., nom. pl. sabbe Sn 66; gen. pl. sabbesaŋ Sn 1030. -- nt. sabbaŋ the (whole) world of sense -- experience S iv.15, cp. M i.3. -- At Vism 310 "sabbe" is defined as "anavasesa -- pariyādānaŋ." In compn with superlative expressions sabba˚ has the meaning of "(best) of all," quite, very, nothing but, all round; entirely; ˚sangāhika thoroughly comprehensive SnA 304. -- In connection with numerals sabba˚ has the distributive sense of "of each," i. e. so & so many things of each kind, like ˚catukka (with four of each, said of a gift or sacrifice) J iii.44; DhA iii.3; sabbena sabbaŋ altogether all, i. e. with everything [cp. BSk. sarvena sarvaŋ Divy 39, 144, 270; 502] D ii.57; PvA 130; 131. -- abl. sabbato "all round," in every respect Pv i.111; J vi.76; & sabbaso altogether, throughout D i.34; Sn 288; Dh 265; PvA 119; Nd1 421; DhA iv.100. -- Derivations: 1. sabbattha everywhere, under all circumstances S i.134; Dh 83; Sn 269; Nd 133; PvA 1, 18, 107; VbhA 372 sq. sabbathā in every way; sabbathā sabbaŋ completely D ii.57; S iv.167. -- 3. sabbadā always Sn 174, 197, 536; Dh 202; Pv i.91 (=sabbakālaŋ C.); i.1014 (id.). sabbadā -- cana always It 36. -- 4. sabbadhi (fr. Sk. *sarvadha=vic̦vadha, Weber, Ind. Str. iii.392) everywhere, in every respect D i.251; ii.186; Sn 176; Dh 90; also sabbadhī Sn 952, 1034; Vin i.38; VbhA 377; Vism 308 (=sabbattha); Nd1 441, 443.   -- atthaka concerned with everything, a do -- all J ii.30; 74; DhA ii.151 (mahāmatta). -- profitable to all Miln 373 (T. ṭṭh). ofkammaṭṭhāna SnA ii.54; Vism 97. -- atthika always useful Miln 153. -- âbhibhū conquering all Sn 211; Vin i.8. -- otukacorresponding to all the seasons D ii.179; Pv iv.122; Sdhp 248. -- kammika (amacca) (a minister) doing all work Vism 130. -- kālaŋ always: see sadā. -- ghasa all -- devouring J i.288. -- ji all -- conquering S iv.83. -- (ñ)jaha abandoning everything S ii.284; Sn 211; Dh 353=Vin i.8. -- ññu omniscient M i.482; ii.31, 126; A i.220; Miln 74; VbhA 50; SnA 229, 424, 585; J i.214; 335; ˚tā (f.) omniscience Pug 14; 70; J i.2, 14; Nett 61, 103; also written sabbaññūtā; sabbaññutā -- ñāṇa (nt.) omniscience Nett 103; DA i.99; VbhA 197. Also written sabbaññū˚, thus J i.75; -- dassāvin one who sees (i.e. knows) everything M i.92. -- byohāra business, intercourse Ud 65; see saŋvohāra. -- bhumma universal monarch J vi.45. -- vidū all wise Sn 177, 211; Vin i.8; Dh 353. -- saŋharaka a kind of perfume "eau de mille fleurs" J vi.336. -- sādhāraṇa common to all J i.301 sq.
  6. parama: Highest, Most Excellent, superior,best, highest,at most;
  7. vata : alas. (nt.), a religious duty or observance;

No comments:

Post a Comment